![]() |
Гийом Аполлинер |
|
Гийом Аполлинер ( настоящее имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий
) ( 1880-1918 ) стоит у истоков французской поэзии ХХ столетия. Особая
эмоциональность стихов Аполлинера эстетизирует области деятельности человека,
считавшиеся до того непоэтическими. Аполлинер советовал современным поэтам
обращаться к романному опыту. Он ориентирует стих на ассоциативный образ,
вводит в ткань текста некнижное слово, поэтичность поддерживается как
с помощью рифмы, так и через изменение внутренней содержательности. Поэт
называл свою реформу стиха, его формальный и содержательный уровни, как
не покажется парадоксальным, "натурализмом высшего порядка",
имея в виду "правду жизни". Именно Аполлинер вводит в литературный
обиход слово "сюрреализм", что в его интерпретации означает
"новый реализм", в качестве антитезы отвлеченности символизма
и жизнеподобия натурализма. |
|
МОСТ МИРАБО Под мостом Мирабо тихо Сена течет Ночь приближается, пробил час. Будем стоять здесь рука в руке, Ночь приближается, пробил час. Любовь, как река, плывет и плывет Ночь приближается, пробил час. Проходят сутки, недели, года… Ночь приближается, пробил час.
Знала все: и конец, и начало, А любовь, как медведь, тяжела, Пусть погубит нас эта приманка -
Вот опять конец наступает весне… * * * А фонтан цветами увенчен,
|
![]() Мост
Мирабо
|
|
![]() Пабло
Пикассо "Экслибрис Аполлинера"
|
|
![]() Пабло
Пикассо "Гийом Аполлинер"
|
|
|
ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН Родные тени под ножом Воспоминания ручьем Вогруг темно Кровав закат |
Стихотворение-каллиграмма
"Заколотая горлинка и фонтан"
|
Перевод стихотворения-каллиграммы"Заколотая
горлинка и фонтан" |
|
|
х x x Четвертый день мой свет
нет от тебя письма Ты плачешь что с тобой грустишь
Дай знать скорей Мне восемь раз на дню ответил
почтальон И в память о тебе и в честь
былого дня Без писем от тебя мир кажется пустым |
| Наверх |
| Г.Аполлинер. Стихотворения |
| Хрестоматия. Часть 1. |